:: wikimiki.org ::
| Yahveh |
Yahveh (Siglo 10 a.C. a 1 d.C.) y el Hebreo moderno.]]
Yahveh (en hebreo יהוה) es uno de los nombres propios por los cuales se denomina al Dios del Pentateuco (la primera parte de la Biblia). En la tradición judaica, es tabú pronunciarlo, de acuerdo al mandato de que prohíbe tomar en vano el nombre del Señor; en la lectura de la Biblia se lo reemplaza habitualmente por un eufemismo, normalmente אֲדֹנָי, "mi Señor". Debido a que se ha utilizado predominantemente en forma escrita, se lo denomina también tetragrámaton (del griego τετραγράμματον, "palabra de cuatro letras") por su grafía. En hebreo es usual también la expresión השם (haShem, "el nombre").
Pronunciación
A causa del desuso de su forma oral, y de las características de la grafía hebrea, que emplea sólo las consonantes, es difícil indicar con exactitud cual sería la pronunciación apropiada; cuando alrededor del siglo V se comenzó a emplear signos adicionales para indicar las vocales en el texto bíblico (los llamados puntos masoréticos o nekudot), el nombre divino se conservó tal como estaba, sin vocal alguna, para respetar el mandamiento que prohíbe usarlo en vano. Debido a ello, y a las distintas reglas para transliterarla al alfabeto latino en distintos idiomas, existen múltiples versiones del nombre.
Junto con Yahveh (y las variantes que eliminan una o más letras mudas), la más frecuente es Jehová, que calca erróneamente la grafía alemana en que la "j" representa el mismo fonema (la consonante aproximante palatal, [j]) que la "y" española. La elección de una forma escrita u otra se debe por lo general a motivos históricos; en español, son casi exclusivamente las ediciones protestantes del texto bíblico las que emplean Jehová, mientras que las católicas optan por Yahveh.
El escritor inglés Robert Graves, en su novela histórica Rey Jesús, conjetura una pronunciación similar a [ʒjevoā], en base a los comentarios de varios autores, entre ellos el mitógrafo Higino (en la fábula 277), el padre de la Iglesia Clemente de Alejandría, Orígenes y Filón de Biblos.
Hipótesis documentaria
De acuerdo a la llamada hipótesis documentaria, que defiende la teoría de que el texto bíblico se compone de varias fuentes independientes compiladas y ordenadas por los escribas israelíes hacia la época del rey Josías, el uso del nombre Yahveh es característico de una de las fuentes originales, a cuyo hipotético autor se denomina "el yavista" precisamente por ello.
Entre los textos cuya autoría se adscribe al yavista se incluyen la segunda versión de la creación, en , la primera parte del Éxodo, la recepción de los Diez Mandamientos, así como muchas otras partes del Génesis, el Éxodo y Números.
Probablemente sean las fuentes más antiguas conservadas en el texto bíblico, aunque se conservan testimonios independientes de algunas de sus fuentes, entre ellas el poema de la bendición de Jacob (utilizado en y el poema del cantar del mar, empleado en .
Los fragmentos bíblicos del yavista son sin duda los más elecuentes del texto, y el crítico literario Harold Bloom ha considerado a su autor el más capaz e influyente escritor de la literatura universal. En el texto masorético, en el cual se basan las versiones actuales de la Biblia hebrea, el término aparece 6.823 veces, más que cualquier otra forma alternativa; las diferencias con el texto de la Septuaginta, basado en otros manuscritos, es pequeña.
Etimología
El significado preciso del nombre es aún objeto de disputas entre los especialistas. De acuerdo a una teoría, correspondería a una modificación del texto de , en el que el dios Yahveh indica a Moisés que diga al pueblo de Israel que "yo soy [אהיה]" lo ha enviado. Otra variante afirma que se trata de una combinación de las formas de pasado (היה), presente (הוה) y futuro (יהיה) de la raíz del verbo ser, para indicar la eternidad de la existencia divina.
De acuerdo a una segunda versión, se trataría de la forma causativa del mismo verbo, significando "el que causa el ser"’; muchos otros nombres en árabe y hebreo responden a esa forma, lo que parece avalar la hipótesis.
Otras formas de escribir Yahveh
En el texto bíblico aparece también la forma abreviada Yah (en inglés Jah), sobre todo en los Salmos. Esta forma parte de la conocida expresión hebrea aleluya, que significa "alaben a Yah". Asimismo la forma abreviada del nombre divino aparece incluida en el significado de muchos nombres hebreos. Esa forma Yah se utiliza ahora principalmente entre los rastafaris de Jamaica.
Categoría:Dioses creadores
Categoría:Personajes bíblicos
ja:ヤハヴェ
Alfabeto hebreoEl Alefato o alfabeto hebreo es un conjunto de 22 caracteres empleado para escribir el idioma hebreo; En hebreo es conocido como el alef-beth, dado el nombre de sus dos primeras letras. El alefato originalmente fue un abjad.
El hebreo se lee y escribe de derecha a izquierda. Existen dos variaciones:
1) Con puntos- Se escriben las vocales. Se utiliza cuando se enseña el idioma hebreo y en textos básicos.
2) Sin puntos - No se escriben las vocales (con excepción de la i). Es utilizado ampliamente en lugares donde la gente habla fluido el hebreo.
Existe la escritura en letra molde y en curva o manuscrita. A continuación se encuentran las 22 letras que forman el alefato. Las letras que muestran dos letras en el recuadro de abajo de su letra, es porque tienen letra "sofit" o final, esto significa que si se utiliza esa letra a la mitad o en el comienzo de la palabra, se utiliza la primera, pero si se utiliza para terminar una palabra se usa la segunda o la sofit.
En el hebreo todas las letras tienen un valor númerico, el cual se puede ver en la siguiente tabla.
-
ja:ヘブライ文字
ko:히브리 문자
PentateucoSignifica Cinco Libros:
- Génesis
- Éxodo
- Levítico
- Números
- Deuteronomio
Son los cinco primeros libros del Antiguo Testamento
En el judaísmo, es denominado Torah.
Fuentes
Los expertos distinguen cuatro fuentes principales:
- Tradición Yahvista, datada entre los siglos X adC y IX adC
- Tradición Elohista, hacia el siglo VIII adC
- Tradición Deuteronómica, en torno al siglo VII adC
- Tradición Presbiterial, entre los siglos VI adC y V adC
categoría:Antiguo Testamento
categoría:Judaísmo
TabúUn tabú se refiere a una conducta, actividad o costumbre prohibida por una sociedad, grupo humano o secta. Romper un tabú es considerado como una falta imperdonable por la sociedad que lo impone. Algunos tabúes son, en efecto, delitos castigados por la ley. Hay tabúes fuertemente incorporados a las tradiciones de ciertas culturas; otros responden a intereses políticos.
Los tabúes pueden incluir:
- Restricciones alimentarias (como la dieta halal y kosher, el vegetarianismo religioso y el canibalismo)
- Restricciones sobre actividades y relaciones sexuales (masturbación, pornografía, homosexualidad, incesto, zoofilia, pedofilia, sexo prematrimonial o extramatrimonial, etc.)
- Restricciones en el uso del lenguaje (palabrotas, juramentos, determinados asuntos...). Un ejemplo histórico de este tipo de tabú es el tabú sobre los nombres que estuvo muy extendido en la cultura china
Categoría:Antropología
ja:タブー
Idioma hebreo
El hebreo es una lengua semítica hablada en Israel y en otras comunidades judías del mundo. Se denomina hebreo rabínico al empleado en la literatura antigua y medieval. El hebreo clásico o bíblico se conoce principalmente por los libros del Tanaj que en el mundo cristiano se llama Antiguo Testamento.
Fuera de la Biblia, el más antiguo texto escrito con alfabeto hebreo data del siglo IX adC. A esta época pertenece la estela de Moab, escrita en dialecto cananeo-moabita, en la cual Mesa, rey de Moab, describe sus triunfos contra Omri, el rey de Israel. Guarda gran paralelismo con el 2º libro de los Reyes, capítulo 3.
En la estela de la casa de David, escrita en hebreo a mediados del siglo VIII adC, conmemora las victorias del rey sirio Hazael sobre Joram, hijo de Acab, rey de Israel, y sobre Ocozías hijo de Joram rey de Judá, de la dinastía de David. Es la mención escrita más antigua respecto a esta dinastía.
El hebreo dejó de hablarse alrededor del siglo I a.C., aunque siguió utilizándose en la literatura y, sobre todo, en la liturgia. En Palestina fue sustituido como lengua hablada principalmente por el arameo. En cuanto a la diáspora judía, sus lenguas comunes han sido históricamente sobre todo dos: el yídish entre los judíos llamados ashkenazíes (centro y este de Europa) y el ladino o judeoespañol entre los llamados sefardíes (cuenca mediterránea).
El hebreo moderno, lengua oficial de Israel, fue resucitado por el sionismo a finales del siglo XIX para servir de lengua nacional al futuro Estado judío.
Hebreo
Categoría:Israel
ja:ヘブライ語
ko:히브리어
simple:Hebrew language
th:ภาษาฮีบรู
Siglo VSiglo: Tabla anual siglo V (siglo IV - siglo V - siglo VI)
Década: 400s - 410s - 420s - 430s - 440s - 450s - 460s - 470s - 480s - 490s
----
Formalmente el siglo V comprende los años 401-500 ambos incluidos.
Características del siglo V:
- Demografía y estadística
Acontecimientos relevantes
- Ciencia y Tecnología
- Guerras y Política
- Desastres
- Cultura
Personas relevantes
- Hipatia de Alejandría
----
Si Vd. realiza alguna aportación en este sentido, le rogamos que consulte previamente la sección de plantillas de cronología, para así lograr una coherencia entre todos los autores.
-----
Categoría: Siglo V
ja:5世紀
ko:5세기
simple:5th century
th:คริสต์ศตวรรษที่ 5
TransliteraciónSe llama transliteración, en un sentido estricto, al traslado de un sistema de escritura, o adaptación fonètica, a otro. La transliteración trata de no ocasionar ninguna pérdida, de tal modo que el lector pueda ser capaz de reconstruir la pronunciación original de una palabra sin saber cuál era en el idioma original. En el esfuerzo por alcanzar este objetivo se han definido complejas convenciones para poder manejar caracteres que existen en el idioma fuente pero no en el idioma objetivo. El Romaji es un ejemplo de método de transliteración.
Este proceso es opuesto a la transcripción, que relaciona los sonidos de un idioma con la escritura de otro idioma. De cualquier forma, la mayoría de las transliteraciones relacionan las letras de la escritura origen con letras que se pronuncian de forma similar de la escritura objetivo, para cada par específico de lenguajes origen y objetivo.
Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el inglés, para escribir en un lenguaje que utiliza otro alfabeto, por ejemplo, en ruso. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por mecanografía es un proceso totalmente pragmático que implica introducir texto en un idioma específico. La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph, proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.
Si la relación letra/sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar (casi) lo mismo que una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado Greeklish es un ejemplo.
En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la transcripción juntas. La hispanización es un método de transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y transcripción.
Usos de la transliteración
Las transliteraciones, en el sentido estricto, son utilizadas en situaciones donde el texto original no está disponible para que alguna palabra pueda ser escrita en su forma original, pero se requiere de mucha precisión en el texto que se está creando. Por ejemplo, ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no son usadas, o algunos catálogos de biblioteca.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del alfabeto romano que se usa para escribir en español. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente usamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.
La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando usamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio.
El concepto transliteración es complicado debido al uso de diferentes sustantivos comunes para nombras a la misma persona, lugar o cosa en diferentes idiomas.
La transliteración se usa también para llevar a cabo encriptaciones sencillas.
Detalles en la transliteración de algunos idiomas en particular
Algunos idiomas y textos presentan ciertos problemas para los transcriptores. Éstos son discutidos en artículos individuales.
- Cercano Oriente Antiguo
- Transliteración de lenguajes cuneiformes
- Transliteración de Egipcio antiguo (ver también Jeroglíficos egipcios)
- Familia Brahmíca
- Idioma chino
- Idioma griego
- Alfabeto griego
- B Lineal
- Idioma japonés
- Romaji Transliterando japonés a escritura romana.
- Cirilización del japonés
- Idioma coreano
- Idiomas semitas
- Alfabeto hebreo
- Alfabeto árabe
- Idiomas eslavos
- Romanización del Ucraniano
Véase también
- Romanización
- [http://www.texytipografia.com/translit.html Sistemas de transliteración]
Categoría:Lingüística
Alfabeto latinoEl alfabeto latino, también conocido como alfabeto romano, fue el utilizado en la Antigua Roma para escribir el latín. Tiene 26 letras:
El alfabeto latino original contenía 21 letras. Comparándolo con el nuestro, faltaban: G, J, Ñ, U, Y y el lugar de la G, era ocupado por la Z.
Por evoluciones fonéticas la letra Z cayó en desuso y fue quitada del alfabeto; y Sp. Servilius Ruga inventó la letra G, a partir de la C, ocupando el lugar que dejó la Z.
En el Siglo I adC se incrementó el alfabeto con Y. Más tarde necesidades de transcripción desde el griego motivaron la vuelta de la Z esta vez al final del abecedario.
Los sonidos griegos que no existían en latín se solucionaron, usando las siguientes combinaciones de letras: CH (χ), PH (φ), RH (ρ), TH (θ), además de la ya mencionada Z (ζ).
Algunos idiomas cuyos alfabetos están basados en el alfabeto latino, le añaden letras especiales como letras con diacríticos o ligaduras de dos letras.
- Así, el alfabeto español tiene 27 letras (las 26 del alfabeto romano más la Ñ). Sin embargo, las vocales acentuadas (á, é, í, ó, ú, ü) se consideran variantes de las vocales correspondientes sin acentuar (a, e, i, o, u). Antes de 1994 los dígrafos "CH" y "LL" eran tratados como letras simples e incluidos en el alfabeto, con lo que éste tenía 29 letras.
Mención especial para la Ç, antigua letra de origen español, que se usaba en castellano antiguo y que hoy, estando en desuso, sigue viva en otras lenguas que la han tomado como suya; v.g. francés, catalán, etc. En todo caso, en la alfabetización se considera igual a la C.
Diacríticos y letras adicionales del alfabeto latino
;Alemán : äöü ß ÄÖÜ
;Albanés : çë ÇË
;Aymara : äïü ñ ÄÏÜ Ñ
;Catalán : àèò ïü éíóú ç ÀÈÒ ÏÜ ÉÍÓÚ Ç ·
;Checo : áéíóúý ů čďřšťž ÁÉÍÓÚÝ Ů ČĎŘŠŤŽ
;Danés : æøå ÆØÅ
;Eslovaco :
;Estonio : äöü õ ÄÖÜ Õ
;Español : áéíóú ü ñ ÁÉÍÓÚ Ü Ñ
;Esperanto : ĉĝĵŝŭ ĈŜ
;Finés : åÅ äö ÄÖ
;Francés : é àèù âêîôû ëïüÿ ç É ÀÈÙ ÂÊÎÔÛ ËÏÜŸ Ç
;Gaélico escocés : àèìòù
;Holandés : éë ÉË
;Húngaro : áéíóú öü őű ÁÉÍÓÚ ÖÜ ŐŰ
;Islandés : áéíóú ð þ æ ö ÁÉÍÓÚÝ Ð Þ Æ Ö
;Italiano : àèòù ÀÈÒÙ
;Letón : āīūž Ž
;Lituano : ąėšųž ĄŲŽ
;Maltés : ħ Ħ
;Noruego : æøå ÆØÅ
;Pīnyīn (chino) : áàāǎ éèēě íìīǐ óòōǒ úùūǔ üǘǜǖǚ
;Polaco : ąćęłńóśźż ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ
;Portugués : à áéíóú âêô ãõ ü ç À ÁÉÍÓÚ ÂÊÔ ÃÕ Ü Ç
;Rumano : ăâî şţ ĂÂÎ ŞŢ
;Sueco : éåäö ÉÅÄÖ. La W se considera una mera variante de la V, aunque se mantiene en nombres propios. Las letras Å, Ä y Ö son vocales y se ordenan después que la letra Z.
;Turco : öü ı çğş ÖÜ İ ÇĞŞ
;Vietnamita : aáàảãạ ăắằẳẵặ âấầẩẫậ eéèẻẽẹ êếềểễệ iíìỉĩị oóòỏõọ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uúùủũụ ưứừửữự yýỳỷỹỵ đ AÁÀẢÃẠ ÂẤẦẨẪẬ ĂẮẰẲẴẶ EÉÈẺẼẸ ÊẾỂỂỄỆ IÍÌỈĨỊ OÓÒỎÕỌ ÔỐỒỔỖỘ ƠỚỜỞỠỢ UÚÙỦŨỤ ƯỨỪỬỮỰ YÝỲỶỸỴ Ð
Véase también
Alfabeto
-
als:Lateinisches Alphabet
ja:ラテン文字
ko:로마 문자
th:อักษรละติน
zh-min-nan:Lô-má-jī
Idioma alemán
El alemán (Deutsch) es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales. Es también una de las lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en la Unión Europea.
Se habla principalmente en Alemania, Austria, Liechtenstein, en dos tercios de Suiza, en dos tercios de la provincia del Tirol del Sur en Italia, en los pequeños cantones del este de Bélgica y en algunos pueblos fronterizos del condado de Jutlandia meridional (Nordschleswig) en Dinamarca.
En Luxemburgo, así como en las regiones francesas de Alsacia y Lorena, las poblaciones nativas hablan dialectos alemanes, y algunos incluso dominan el alemán estándar (especialmente en Luxemburgo), aunque en Alsacia y Lorena el francés ha reemplazado significativamente a los dialectos alemanes locales durante los últimos cuarenta años.
Aún sobreviven ciertas comunidades germanohablantes en zonas de Rumanía, la República Checa, Hungría y sobre todo Rusia, Kazajstán y Polonia, aunque los regresos masivos a Alemania en los años 1990 han hecho decrecer estas poblaciones de una manera significativa. Fuera de Europa, las mayores comunidades germanohablantes se encuentran en los Estados Unidos y en Brasil, a donde millones de alemanes migraron durante los últimos 200 años; sin embargo, la gran mayoría de sus descendientes no habla alemán. Además, pueden encontrarse comunidades germanohablantes en la antigua colonia alemana de Namibia, así como en otros países objeto de emigración alemana como Canadá, Islandia, Argentina, Paraguay, Chile, Perú, Venezuela, Tailandia y Australia.
El alemán es el idioma materno de alrededor de 100 millones de personas en Europa (en 2004), el 13,3% de los europeos, siendo el idioma más hablado de Europa excluida Rusia, por encima del francés (66,5 millones de hablantes en Europa en 2004) y el inglés (64,2 millones de hablantes en Europa en 2004). El alemán es el tercer idioma más enseñado como lengua extranjera en todo el mundo, el segundo en Europa y el tercero en Estados Unidos (después del español y el francés). Es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea, en donde es el tercer idioma más enseñado como lengua extranjera justo detrás del francés.
Con más de 120 millones de personas hablantes de alemán en 38 países del mundo, apenas sorprende que el uso del idioma varíe. Como el inglés, el alemán es un idioma pluricéntrico con tres centros principales: Alemania, Austria y Suiza.
Historia
Se suele denominar alemán o alto alemán a los dialectos germánicos que en la temprana Edad Media sufrieron la segunda mutación consonántica germánica (alemánico, bávaro, franconio oriental, franconio medio, franconio renano, franconio del Mosela). Los dialectos germánicos que no sufrieron esta segunda mutación se vienen denominando bajo alemán.
La palabra "deutsch" (alemán, en la Edad Media "teutsch") proviene de la raíz germánica para "pueblo" (thiud-), que denominaba la lengua del pueblo que no hablaba latín. Durante la Edad Media se formaron en Europa central estados de estructuras radicalmente distintas, que además hablaban dialectos bastante diferenciados. Un primer intento de acercamiento entre los dialectos alemanes se ve en el siglo XI. Sin embargo el paso decisivo lo dio Martín Lutero, que tradujo la Biblia en el siglo XVI a un idioma que intentaba superar las barreras de su dialecto. Fue a mediados del siglo XVIII cuando se llegó a un relativo consenso.
Hasta principios del siglo XIX, el alemán estándar era casi exclusivamente un idioma escrito. En 1860 se publicaron por primera vez unas reglas gramaticales y ortográficas (en el Manual Duden). Desde 1901 estas reglas se entienden tácitamente como estándar de la lengua alemana. No fueron revisadas hasta 1996, cuando se publicó la polémica 'Reforma de la Ortografía Alemana', cuya aceptación ha sido bastante moderada, pues a pesar de que corrige bastantes incoherencias de las anteriores reglas, admite algunas formas gráficas dobles e instaura la obligatoriedad de respetar todas las consonantes en los compuestos.
Situación actual
El alemán pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas, dentro de la familia lingüística indoeuropea.
Lenguas vecinas
El alemán forma junto con el neerlandés, su pariente más próximo, una zona lingüística cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos por fronteras lingüísticas. Estos vecinos son: en el norte el frisón y el danés; por el este el polaco, el sórabo, el checo y el húngaro; por el sur el esloveno, el italiano, el friulano, el ladino y el romanche; y por el oeste el francés. Excepto el frisón, ninguna de estas lenguas es germánica occidental, por ello son claramente distintas del alemán y el neerlandés. Mientras que el frisón está cercanamente emparentado con el alemán y el neerlandés, no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos.
La situación es más compleja con respecto a la distinción entre alemán y neerlandés. Hasta hace poco ha existido un continuum dialectal a lo largo de toda el área germanohablante, sin fronteras lingüísticas. En ese continuum, los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos, pero los dialectos que están alejados no suelen serlo. El continuum alemán-neerlandés se presta a una clasificación de los dialectos en alto alemán y bajo alemán basándose en la presencia de la segunda mutación consonántica. El neerlandés es parte del grupo bajo alemán. Sin embargo, debido a la separación política entre Alemania y los Países Bajos, los dialectos del bajo alemán de Alemania y de los Países Bajos están empezando a divergir a lo largo del siglo XX. Además, en ambos países muchos dialectos están al borde de la extinción al haber sido reemplazados por la lengua estándar. Por esto, la frontera lingüística entre el neerlandés y el alemán está comenzando a formarse.
Mientras que el alemán es gramaticalmente muy similar al neerlandés, es muy diferente en en el diálogo. Un hablante de uno de los idiomas necesita algo de práctica para poder entender a un hablante del otro idioma. Compárese, por ejemplo:
:De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden. (neerlandés)
:Das kleinste Chamäleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das größte kann gut 80 cm werden. (alemán)
: (español: "El camaleón más pequeño mide 2 cm en su máximo estado, el más largo puede fácilmente alcanzar 80 cm.")
Los hablantes de neerlandés generalmente pueden leer alemán, y los hablantes de alemán que pueden hablar bajo alemán o inglés generalmente entienden el neerlandés leído, pero tienen problemas entendiendo el neerlandés hablado.
Oficialidad
El alemán es el único idioma oficial en Alemania, Austria y Liechtenstein. Comparte su estado de oficialidad en Bélgica (con el francés y el neerlandés), Luxemburgo (con el francés y el luxemburgués), Suiza (con el francés, el italiano y el rético), en ciertas regiones de Italia (con el italiano).
También es idioma de minorías importantes en Namibia (donde desde junio de 1984 hasta la independencia en 1990 fue idioma oficial junto con el afrikaans y el inglés), Brasil, Francia, Rusia, Kazajstán, Polonia, Hungría, y de las numerosos descendientes de alemanes en Argentina, Australia y Chile, entre otros.
El alemán fue durante un tiempo la lingua franca de Europa central, septentrional y oriental, hasta el auge del inglés. Sin embargo, el alemán sigue siendo uno de los idiomas más enseñados en el mundo, y como lengua extranjera en Europa es más popular que el francés. El 38% de los europeos asegura poder conversar en alemán (sin contar los nativos).
Variedades de la lengua
Lengua estándar
Aunque utilizamos el término "alemán" para referirnos al idioma escrito, en el terreno hablado existe una amplia variedad de dialectos a lo largo y ancho del territorio germanohablante. El alemán estándar no se originó a partir de un dialecto concreto, sino que se creó a partir de los diversos dialectos (sobre todo los centrales) como lengua escrita.
En la mayor parte de las regiones, la gente ha abandonado sus dialectos y hablan coloquialmente una mezcla entre el alemán estándar y el dialecto autóctono. Esto no ocurre así en Suiza, donde el alemán estándar apenas se habla, sólo en ocasiones contadas, como a la hora de hablar con alguien que no entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones alemanas, sobre todo en algunas grandes ciudades, una gran parte de la población sólo habla la lengua estándar.
La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario, aunque también en pronunciación y gramática. Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el alemán se considera una lengua pluricéntrica, pues las variedades de los tres mayores países germanohablantes son consideradas estándar de igual modo.
Dialectos
Las variaciones entre los distintos dialectos son considerables; es posible que hablantes de distintos dialectos no se puedan entender entre sí sin echar mano del alemán estándar. Es más, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que sólo conoce el alemán estándar. Podemos dividir los dialectos entre los dialectos del bajo alemán y los del alto alemán.
La separación entre ambas zonas viene dada por la llamada Línea de Benrath. Esta línea separa las zonas que sufrieron la segunda mutación consonántica germánica de las que no la sufrieron. Esta mutación se produjo alrededor del año 500 d.C. en los pueblos al sur de esta línea; los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto alemán actual. Los dialectos de los pueblos al norte de esta línea han dado lugar al inglés, neerlandés, frisón y los dialectos del bajo alemán.
Otra segunda línea destacable sería la marcada por el río Meno, al sur de la cual la segunda mutación se da totalmente (alemán alto o Oberdeutsch), y al norte sólo parcialmente (alemán medio o Mitteldeutsch, de los cuales se deriva el alemán estándar). Un ejemplo de las variaciones fonéticas se ve a continuación:
Estas enormes diferencias entre los dialectos del bajo alemán y del alto alemán han dividido a la comunidad filológica. Algunas teorías sostienen que el neerlandés no es más que otro dialecto del bajo alemán, que a pesar de haber adoptado una normativa propia, no deja de ser un dialecto alemán. Otras teorías prefieren considerar al bajo alemán y al alto alemán como idiomas distintos.
El alemán suizo
El alemán suizo - Schwyzerdütsch
Se da el caso curioso de los dialectos de alemán suizo. Existen diversas modalidades depende de la región geográfico, por ejemplo el Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de Berna), Urnerdüütsch (de Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de Basilea), Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (del Valais), ..
En todos estos casos se trata de dialectos hablados. Es decir, su habla es dialectal, pero normalmente escriben en alemán estándar. Aunque también existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas (email, sms). El principal problema que se encuentran en dicha empresa es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo los alemanes no entienden el alemán suizo muy fácil, pero los suizos al contrario entienden a los alemanes sin problema.
Ejemplos de variaciones léxicas dialectales
- Grüezi (en alemán suizo de Zürich zürituusch) > Hallo (en Hochdeutsch) > «hola» (si bien su origen es Grüß dich en aléman estándar que significa «saludo»)
- rüebli (en alemán suizo) > Mohrrübe o Karotte (en Hochdeutsch) > «zanahoria»
- merci vill mal (en alemán suizo) > Danke schön (en Hochdeutsch) > «muchas gracias»
- schnufe (en alemán suizo) > atmen (en Hochdeutsch) > «respirar»
- nöd (en alemán suizo) > nicht (en Hochdeutsch) > «no»
- chli (en alemán suizo) > klein (en alemán estándar) > glõa (en dialecto bávaro) > lütt (en Niederdeutsch) > «pequeño»
- Weggli (en alemán suizo) > Semmel (en Niederdeutsch) > Brötchen (en Hochdeutsch) > «panecillo»
- Sonnabend (en Niederdeutsch) > Samstag (en Hochdeutsch) > «sábado»
- Según la región, el otoño puede recibir los nombres Herbst, Spätjahr, Spätling, entre otros.
En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:
:es mödeli ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch) >>
: e stückli butter (en alemán suizo de Zürich züritüütsch) >>
: ein Stückchen Butter (en Hochdeutsch) >>
: «un poco de mantequilla»
Ejemplos de variaciones morfológicas
En alemán suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen del alemán estándar.
Ejemplos de variaciones fonológicas
En alemán de Zúrich se pronuncia una vibrante, al igual que los hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra «r».
La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en alemán estándar, se pronuncia /i:/ en alemán suizo.
Gramática
El alemán es una lengua flexiva. A diferencia del latín, la inflexión no sólo afecta al final de la palabra, sino también a su raíz, lo cual hace la declinación y la conjugación algo más compleja.
Quizá sea por la declinación por lo que el alemán tiene fama de idioma difícil. La realidad es que no es ni más ni menos complicado que otros idiomas.
Sus ventajas, a la hora del aprendizaje, son:
- Tiene una estructura muy rígida, digamos posicional. Por ejemplo, en una oración principal el verbo siempre va en 2º lugar dentro de la oración (y da igual que lo que vaya en primer lugar sea el sujeto, un complemento o una oración subordinada completa) y el sujeto si no ocupa la 1ª posición, antes del verbo, se coloca en 3ª, después del verbo.
- La pronunciación, que también tiene fama de difícil, es análoga a la del español. Se lee como se escribe, teniendo las letras alemanas sus propios sonidos (no siempre exactamente iguales a los del español), pero con una serie de reglas que hacen que determinados grupos de letras tengan una pronunciación prefijada (como en español con "gue" y "güe"). Por ejemplo, "eu" se pronuncia /oi/.
- La formación de palabras compuestas es simple. Se consigue mediante la adición de palabras más simples. Por ejemplo, "Tisch" significa mesa, "Nacht" es noche y "Nachttisch" es mesita de noche. Al contrario que en español, no se necesitaría el uso de una preposición. La adición de palabras, por otra parte, no significa necesariamente la adición de significados.
Sus desventajas:
- Es imprescindible aprender con cada palabra su género y su plural. No obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el género de muchas palabras o el número. Por ejemplo, aproximadamente un 90% de las palabras acabadas en "-e" son femeninas o todos los diminutivos acabados en "-chen" son neutros.
- El uso de la declinación, que es muy importante en alemán y casi ha desaparecido del español.
Flexión nominal
Los nombres alemanes se flexionan según:
- Tres tipos de la declinación (fuerte, débil o mixta).
- Tres géneros (masculino, femenino o neutro).
- Dos números (singular o plural).
- Cuatro casos (nominativo, acusativo, genitivo o dativo). El caso genitivo no se usa demasiado en la lengua coloquial.
En alemán todos los nombres sustantivos han de escribirse con mayúscula, independientemente de que sean comunes o propios.
Otra notable (pero no exclusiva) característica del alemán es la habilidad para construir palabras compuestas de complejidad teóricamente ilimitada. Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo, en lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorífico" es Kühlschrank (literalmente, 'armario frío'); televisor es Fernseher (literalmente, 'visor lejano'); telescopio es Fernrohr (literalmente, 'tubo lejano'). Objetos antiguos también siguen el mismo patrón, como Handschuhe (guantes, literalmente 'zapatos de mano'). Esto hace a muchos pensar que el alemán es un idioma especialmente adecuado para la filosofía, por cuanto se pueden acuñar fácilmente nuevas palabras que pueden ser entendidas sin problema por el lector.
Flexión verbal
Asimismo, los verbos alemanes sufren flexión según:
- El tipo de conjugación, débil (regular), fuerte (irregular), o mixta.
- Tres personas, primera, segunda o tercera.
- Dos números, singular o plural.
- Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de acción (dinámica) y la de estado (estática).
- Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
- No existe distinción aspectual.
El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos. El orden de la oración es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos fijos, como la posición inamovible del verbo conjugado dentro de la oración.
La mayor parte del vocabulario alemán proviene del germánico, aunque existe un importante número de préstamos del francés, del inglés (más recientemente) y, sobre todo, del latín. De hecho, cualquier palabra procedente del latín puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta forma partiendo del latín suele ser considerado culto por los alemanes.
Sistema de escritura
El alemán se escribe usando el alfabeto latino. Además de las veintiséis letras básicas, el alemán posee tres vocales con Umlaut (mutación vocálica), ä, ö y ü. Quizá el rasgo más característico de la escritura alemana sea la existencia del carácter ß, llamado eszet o scharfes S (S picante) -sin relación alguna con la beta griega-, que en Suiza no se utiliza y es sustituido por 'ss'.
Recientemente, su ortografía ha sufrido una sustancia y polémica reforma con motivo de disminuir el número de excepciones y hacer más lógicas las reglas.
Hablantes de alemán en el mundo
Alemania (idioma oficial) 82,300.000
Austria (idioma oficial) 8,100.000
Estados Unidos 6,093.054
Suiza (idioma cooficial) 4,900.000
Brasil 1,900.000
Francia 1.200.000 (Alsacia y Lorena)
Polonia 173.000
Kazajistán 359.000
Rusia 896.000
Rumania 500.000
Argentina 300.000
Hungría 100.000
Chile 250.000
Chequia 100.000 Eslovaquia 10.000
Bélgica 112.000 (Weltalmanach 2003)
Australia 150.000
Kirguizistán 101.057
Sudáfrica 100.000
Uzbekistán 40.000
Ecuador 32.000
Liechtenstein (idioma oficial) 30.000
((Paraguay)) 150.000 alemanes, 50.000 Mennonitas, 250.000 alemanes de Brasil.
Uruguay 28.000
Dinamarca 23.000
Namibia 30.000
Eslovenia 20.000
Luxemburgo (idioma cooficial) 9.200
Moldavia 7.000
Puerto Rico 1.453
Emiratos Árabes Unidos 1.300
- Lista de exónimos españoles para topónimos alemanes
Enlaces externos
- [http://www.sprachtausch.net Sprachtausch.net] — Web site alemán para encontrar a alguien para enseñarle, por ejemplo alemán en intercambio con su lenguaje
- Wikipedia en [http://de.wikipedia.org alemán], [http://nds.wikipedia.org bajo alemán], [http://als.wikipedia.org alemán suizo]
- [http://dix.osola.com DIX: Diccionario Alemán<->Castellano], contiene más de 97'000 términos. Usuarios pueden sugerir traducciones.
- http://diccionario.escomposlinux.org
- [http://www.esmedo.com/idiomas/aleman.html ESmedo] - Historia del idioma.
- [http://www.lenguasgermanicas.tk Historia del Alemán] - Historia del alemán y de las lenguas germánicas.
- [http://www.freelang.net/espanol/diccionario/aleman.html Diccionario Freelang] - Diccionario alemán-español/español-alemán.
- [http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/wb.pl?Richtung=DS Diccionario PONS] - Diccionario PONS alemán-español/español-alemán (120.000 entradas y giros).
-
als:Deutsche Sprache
ja:ドイツ語
ko:독일어
ms:Bahasa Jerman
simple:German language
th:ภาษาเยอรมัน
FonemaLos fonemas son unidades teóricas básicas del nivel fónico del lenguaje humano, que tienen una función distintiva: son sonidos del habla que permiten distinguir palabras en una lengua. Así, los sonidos /p/ y /b/ son fonemas del español porque existen palabras como /pata/ y /bata/ que tienen significado distinto y su pronunciación sólo difiere en relación con esos dos sonidos.
Los fonemas no son sonidos con entidad física, sino abstracciones mentales de los sonidos del habla. En este sentido, un fonema es una familia de sonidos (técnicamente denominados fonos), que los hablantes asocian a un sonido específico durante la producción o la percepción del habla.
Desde un punto de vista estructural, el fonema pertenece a la lengua, mientras que el sonido pertenece al habla. La palabra /puerta/, por ejemplo, consta de seis fonemas (/p/, /u/, /e/, /r/, /t/, /a/). A esta misma palabra también corresponden en el habla, acto concreto, seis sonidos, a los que la fonología denominará alófonos, y estos últimos pueden variar según el sujeto que lo pronuncie. La distinción fundamental de los conceptos fónema y alófono, está en que el primero es una huella psíquica de la neutralización de los segundos que se efectuan en el habla.
El número de fonemas es inventariable, esto es, fijo y limitado en cada lengua, mientras que los alófonos son ilimitados y varían según el contexto fonético y la articulación individual de los hablantes, a su estudio se dedicará la llamada fonética experimental.
Podemos decir que fonema es una unidad fonológica diferenciadora, indivisible y abstracta.
- Diferenciadora: porque cada fonema se delimita dentro del sistema por las cualidades que se distinguen de los demás y además es portador de una intención significativa especial.
:v.g. /b/ se opone a /p/ por la sonoridad, que permite distinguir significados.
- Indivisible: no se puede descomponer en unidades menores.
:v.g. la sílaba o el grupo fónico si pueden fraccionarse. Sin embargo, un análisis pormenorizado del fonema revela que está compuesto por un haz de diversos elementos fónicos llamados rasgos distintivos cuya combinación forma el inventario de fonemas. El inventario de rasgos distintivos es asimismo limitado y viene a constituir una especie de tercera articulación del lenguaje.
- Abstracta: no son sonidos, sino modelos o tipos ideales de sonidos.La distinción entre sonido y fonema ha sido un gran hallazgo en los últimos tiempos.
Categoría:Fonología
ja:音素
ko:낱소리
zh-min-nan:Im-sò·
Idioma español
El español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico, originada en el condado y reino medieval de Castilla, que incluía aproximadamente la actual provincia de Burgos y las comunidades autónomas de La Rioja y Cantabria, en España.
Es hablada como lengua materna por unos 332 millones de personas, es decir, que es la segunda más hablada del mundo tras el chino mandarín. Contando a aquellos que la hablan como segunda lengua, se estima que la cifra alcanza entre 420 y 425 millones lo que la convierte en la cuarta del mundo, tras el mandarín, el inglés y el hindi.
¿Español o castellano?
En principio, castellano y español son sinónimos. La denominación castellano hace referencia a su región de origen, Castilla, y es más antigua. La denominación de español se impuso a partir del siglo XVI, especialmente durante la creación de un imperio colonial a partir del reinado de Carlos I de España y V de Alemania.
La denominación castellano es también muy popular en el Cono Sur, donde a veces alterna con la de lengua nacional. Esta preferencia podría deberse a una reacción contra el extinto imperio español.
En España a menudo se usa la palabra español al referirse a la lengua en contraste con lenguas extranjeras y la palabra castellano cuando se compara con otras lenguas peninsulares, que también son españolas.
Algunos autores sostienen que la denominación con que se debería conocer la lengua común que hablan y entienden todos los españoles debería ser español y la palabra castellano se debería aplicar sólo al dialecto de la lengua que nos ocupa que se habla en Castilla. Estos autores suelen poner como ejemplo que en Alemania se habla alemán, que en Francia se habla francés, etc.
Otros autores sostienen que aunque el castellano medieval se vio influido en su evolución por otras lenguas peninsulares, los cambios no fueron significativos. Estos autores sostienen que la denominación correcta es castellano, pues es el idioma que surgió en Castilla y después se extendió por todo el territorio español, debido a la supremacía del Reino de Castilla sobre el resto de reinos peninsulares. Estos autores suelen poner como ejemplo que en el Reino Unido y otros países angloparlantes el idioma se denomina inglés, pues es originario de Inglaterra.
Distribución geográfica
El español es la lengua oficial de los siguientes países (entre paréntesis aparece el número de hablantes que lo tienen como lengua materna):
- Argentina (36.000.000)
- Bolivia (6.500.000)
- Chile (15.000.000)
- Colombia (44.000.000)
- Costa Rica (3.700.000)
- Cuba (11.100.000)
- Ecuador (10.500.000)
- El Salvador (6.200.000)
- España (43.000.000)
- Guatemala (7.500.000)
- Guinea Ecuatorial (350.000)
- Honduras (5.800.000)
- México (101.000.000)
- Nicaragua (5.000.000)
- Panamá (2.900.000)
- Paraguay (4.000.000)
- Perú (28.000.000)
- Puerto Rico (4.000.000)
- República Dominicana (8.500.000)
- Uruguay (3.300.000)
- Venezuela (24.000.000)
En Belice, el español no es reconocido idioma oficial, no obstante, es el idioma nativo de alrededor del 50% de la población, y es hablado como un idioma secundario por otro 20%. Por tanto, en dicho país el castellano es el más extensamente hablado, pero el inglés permanece todavía como el único idioma oficial.
En los Estados Unidos, el español cuenta con aproximadamente 40.500.000 hispanohablantes y comparte el estatus de lengua oficial con el inglés en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico y el estado de Nuevo México. En estos territorios, de las dos lenguas oficiales, el español cuenta con más hablantes maternos. En Texas el español es lengua de facto junto con el inglés, ya que no hay lengua oficial en este estado. Los estados de California, Florida, Texas y Nueva York cuentan también con millones de hispanohablantes cada una, pero sin oficialidad. Por parte, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos cuentan con alrededor de un 15% de hispanohablantes.
En Brasil, donde prácticamente toda la población habla portugués, el español ha obtenido un importante estatus como segunda lengua entre los estudiantes y muchos profesionales. En los últimos años, en los que Brasil ha disminuído sus lazos comerciales con EE.UU. y los ha incrementado con sus vecinos hispanohablantes (especialmente como miembro de Mercosur) y con España), se ha hecho mucho hincapié en la promoción del español en el país, lo que permitirá al gigante suramericano acaudillar de forma natural al bloque iberoamericano de naciones. El 7 de julio de 2005, el Congreso de Brasil aprobó, una ley, la conocida como ley del español, que se había estado gestando desde 1991, y que obliga a todos los centros de secundaria del país a ofrecer este idioma como materia escolar. El parecido entre ambas lenguas, sumado a que los países vecinos de Brasil (excepto las Guayanas) hablan español y a la potencia internacional de esta lengua han despertado un gran interés entre los brasileños por aprenderlo. En los estados fronterizos con países hispanohablantes hace años que se introdujo la enseñanza del español.
Aunque en el territorio británico de Gibraltar no tiene estatuto de lengua oficial, es conocido por la mayor parte de la población, aunque su uso sea secundario al inglés.
En otros países, el español, pese a carecer de carácter oficial, es hablado por una parte considerable, a veces mayoritaria, de la población, como en Andorra (entre 10% y 25%), Aruba (85%), Belice (60%) y Curaçao (65%). Por minorías en Bonaire (35% aproximadamente) y Trinidad y Tobago y escasas minorías como en el Sahara Occidental (en el territorio controlado por el Frente Polisario) y por las comunidades sefardíes de Marruecos, Israel, Turquía y zonas de los Balcanes (Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Grecia, Serbia y Montenegro.
El caso de las islas Filipinas, antigua colonia española y en la que quizá el legado más obvio que dejó la hispanidad sean los nombres de persona, merece consideración aparte. El español fue idioma oficial hasta 1987. Se suele decir que su uso está disminuyendo y que tan sólo entre el 0.01% (2.658 hablantes, según el [http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=spa censo de 1990]) y el 2% (2.900.000, según [http://www.sispain.org/spanish/language/worldwid.html otra fuente]), aunque hay quien afirma que su utilización está en ascenso (Véase [http://filipinokastila.tripod.com/boom.html esta página web]).
El castellano también es una de las lenguas oficiales de tres importantes organismos internacionales:
- Organización de los Estados Americanos
- Unión Europea
- Naciones Unidas
Dialectos
- Dialecto de Castilla
- Dialecto andaluz
- Dialecto canario
- Dialecto churro
- Dialecto murciano
- Dialecto extremeño
- Español americano
- Español amazónico
- Español andino
- Español boliviano oriental
- Español caribeño
- Español cubano
- Español dominicano
- Español puertorriqueño
- Español venezolano
- Español venezolano guaro-marabino
- Español centroamericano
- Español panameño
- Español chileno
- Español chilote
- Español colombiano central
- Español colombiano-ecuatoriano ribereño
- Español mexicano
- Español mexicano septentrional
- Español mexicano meridional
- Español paraguayo
- Español peruano ribereño
- Español rioplatense
- Español de Guinea Ecuatorial
- Español de las Filipinas
Lenguas derivadas
Lenguas criollas
: - Judeo-español, sefardí o ladino
: - Chabacano
: - Papiamento (está en duda, algunos lingüistas lo considera una lengua criolla del portugués)
: - Papiamento de Aruba
: - Papiamento de Bonaire
: - Papiamento de Curaçao
: - Palenquero
Dialecto artifical
: - Español neutral
Sonidos
La estructura silábica más frecuente del español es CV (consonante más vocal), de forma que tiende hacia la sílaba abierta.
Caracteriza al castellano una tensión articulatoria alta, no tan relajada como en italiano, y estadísticamente una gran presencia de la vocal a. El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la segunda sílaba empezando por el final, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en el siglo XVIII, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX pese a las propuestas en ese sentido del gran gramático Andrés Bello. Por eso su ortografía es actualmente una de las más fáciles entre las de las lenguas románicas.
Vocales
En castellano hay cinco vocales fonológicas: a, e, i, o, u, probablemente a causa del influjo que sobre el protosistema romance ejerció el adstrato vasco, pues el vascuence o euskera cuenta también con cinco vocales. Tanto la i como la u pueden funcionar también como semivocales en posición posnuclear de sílaba y como semiconsonantes en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada: herue por héroe, etc...
Tres de los fonemas vocálicos presentan unas variantes alofónicas o combinatorias que, según Tomás Navarro Tomás, son las siguientes:
Los fonemas vocálicos /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos en las siguientes posiciones:
#En contacto con el sonido doble erre ("rr"), como en "perro", "torre", "remo", "roca".
#Cuando van precediendo al sonido [x], como en "teja", "hoja".
#Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en "peine", "boina".
#Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se halla trabado por cualquier consonante que no sea [d], [m], [s], [n]: "pelma", "pesca", "pez", "costa", "olmo".
El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:
#Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en "malla", "facha", "despacho".
#Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales [o], [u] o a las consonantes [l], [x]: "ahora", "pausa", "palma", "maja".
#Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: "caro", "compás", "sultán".
Consonantes
Según la mayoría de los autores, se distinguen por lo general 23 fonemas en el español, cinco de los cuales corresponden a vocales y 18 a consonantes; en la mayoría de los dialectos del español actual no hay distinción entre "b" y "v" ni entre la "y" consonántica y la "ll", salvo en los casos en que la influencia del dominio lingüístico de algún idioma en que la diferencia existe provoque su reaparición, como en las zonas bilingües español-quechua o español-guaraní. Estos 23 fonemas se distribuyen en 27 letras.
Las variaciones fonológicas regionales son muy notables, sin embargo, y la cantidad y tipo de las oposiciones presentes depende del dialecto.
Un aspecto curioso de la lengua española es el uso de la letra "ñ", que sólo existe en este idioma.
Vocabulario
De las lenguas prerromanas (ibero, vasco, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras ("barro", "cama", "gordo", "nava"...) y algún antropónimo aislado, como "Indalecio". La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila ("Enrique", "Gonzalo") y sus respectivos apellidos, el sufijo "-engo" en palabras como "realengo" y vocabulario referente a la guerra como "yelmo", "espía"...
La invasión musulmana propició la inserción de numerosos arabismos y, en la fonética, una especial aceptación del fonema velar fuerte [x] ("j"). Se discute si la pronunciación castellana de la "v" (fonema bilabial oclusiva, idéntica a la de la "b"), prácticamente única entre las lenguas romances, se debe a la influencia árabe. En morfología, también viene del árabe el sufijo "-í" en palabras como "ceutí" o "israelí".
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como "patata", "yuca", "cacique", "hamaca", "huracán", "tabaco", "cacao". En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: "puré", "tisú", "menú", "peluquín", "maniquí", "restorán", "buró", "carné". En el XIX se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera ("batuta", "soprano"), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: "set", "penalti", "fútbol", "e-mail", "internet", "software". Todos estos son los conocidos como préstamos.
Por lo general, Latinoamerica es más susceptible a los préstamos léxicos del inglés o anglicismos, especialmente México ("mouse", en España: "ratón"), mientras que España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo "ordenador" en el español de la península Ibérica, en contraste con el anglicismo "computadora" en el español de América)
Voseo
En algunas variantes del castellano americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento sólo propio de nobles. A finales del siglo XVI vos pasó a América y se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España sólo sobrevive actualmente en una de las formas de la segunda persona del plural, vosotros.
El voseo se presenta, de maneras ligeramente distintas, en Argentina, Uruguay, Paraguay, Venezuela (noroeste), Colombia (norte), Chile (centro) y Ecuador (norte); menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar se puede encontrar en El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Costa Rica, México (Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur), Perú (sur) y Bolivia (oeste), y zonas más reducidas en México (Tabasco), Honduras, Panamá (centro), Colombia (centro), Ecuador (sur) y Perú (noroeste y sur). En República Dominicana y Puerto Rico está extinto su uso. Sin embargo, sólo en el ámbito del español rioplatense se emplea regularmente como forma prestigiosa, habiendo desplazado por completo al tú incluso de las fuentes escritas; en las restantes regiones existe diglosia entre ambas conjugaciones.
Sistema de escritura
El español se escribe mediante el alfabeto latino con una letra adicional, la "ñ"; dos dígrafos cuya pronunciación se distingue de la de los grafemas independientemente considerados, la "ch" y la "ll", fueron tradicionalmente considerados letras separadas, pero hoy esa convención ha caído en desuso.
Adicionalmente, el castellano emplea signos gráficos para empezar la interrogación y la exclamación que no poseen las otras lenguas ("¿" y "¡"). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente sólo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas ("¿" y "¡") no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones... (ejemplo: Is he coming tomorrow?, Est-ce qu'il vient demain? ¿Viene mañana?).
ll
Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la "i" y la "u" pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra porque lleve el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento gráfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando éste no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).
Además, la "u" puede llevar diéresis ("ü") para indicar que se pronuncia en los grupos "güe", "güi". En la poesía, las vocales "i" y "u" pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, "ruido" tiene dos sílabas, pero "ruïdo" tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; ahora > ahura > ara; héroe > hérue...
Historia
Jarchas, glosas y cartularios medievales
Los textos más antiguos que se conocen en castellano son probablemente las jarchas de los siglos IX y X, versos de carácter popular escritos en dialecto mozárabe que se conservaron hasta nuestros días gracias a que poetas cultos a menudo las incluyeron al final de otros poemas más elaborados, las moajaxas, escritas en árabe.
Probablemente contemporáneas a las jarchas (o poco posteriores) son las Glosas emilianenses, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura. La historiografía tradicional consideraba estas glosas como los textos más antiguos escritos en español. Sin embargo, las corrientes lingüísticas actuales consideran que no están escritas en castellano medieval, sino en navarro-aragonés antiguo. Curiosamente, las Glosas emilianenses también incluyen los textos más antiguos escritos en vascuence que se conservan hoy día.
Otros textos antiguos escritos en castellano son los Cartularios de Valpuesta, el más antiguo de los cuales data del año 804, siendo pues, el texto más antiguo en lengua romance descubierto hasta hoy, es anterior incluso a los Estamentos de Estrasburgo, de 842.
Primera gramática moderna europea
En 1492 (año del descubrimiento de América, de la conquista de Granada y de la expulsión de los judíos), Antonio de Nebrija publicó en Salamanca la primera gramática de la lengua castellana (y la primera de una lengua moderna europea). Es un hecho histórico que el nacimiento del Imperio Español está estrechamente ligado al nacimiento del idioma español contemporáneo. Parece ser que cuando la reina Isabel la Católica, al ver la Gramática de la lengua castellana que acababa de obsequiarle Nebrija, le preguntó "¿Para qué quiero una obra como ésta si ya conozco el idioma?". Él respondió: "Señora, la lengua es el instrumento del Imperio".
En un primer momento, los realistas no mostraron interés en difundir la lengua española en América y Filipinas y la evangelización se realizó en las lenguas nativas.
En el año 1713 se fundó la Real Academia Española, originalmente denominada "Real Academia de la Lengua Castellana".
En el siglo XIX, Estados Unidos de América adquiere Louisiana a Francia y Florida a España y conquista a México los territorios que actualmente conforman Arizona, California, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Utah. De esta forma, el español pasó a ser una de las lenguas de Estados Unidos, aunque estas variedades primitivas sólo sobreviven a inicios del siglo XXI en Sant Bernard Parish (Louisiana) y una franja que se extiende desde el norte de Nuevo México al sur de Colorado.
Después de la guerra hispano-estadounidense de 1898, los Estados Unidos de América se anexionaron Cuba, Puerto Rico, Filipinas y Guam.
Por otra parte, desde el siglo XX, millones de hispanoamericanos han emigrado a Estados Unidos, convirtiéndose así en la minoría más numerosa del país: más de 34.500.000 personas, en 2004.
Otros artículos relacionados
- Español neutral
- Asociación de Academias de la Lengua Española
- Gramática del español
- Ortografía del español
- Fonología: artículo sobre la asimilación diferenciación alofónica
- Latín vulgar
- Presencia Vasca en las Lenguas Españolas
- Wikipedia:Dudas frecuentes del idioma
Enlaces de interés
- [http://www.caminodelengua.com Camino De La Lengua]
- [http://cvc.cervantes.es/portada.htm Centro Virtual Cervantes]
- [http://wikibooks.org/wiki/Spanish:_Contents Wikibook: Course of Spanish as a Foreign Language] Wikilibro en inglés para aprender castellano.
- [http://www.rae.es/ Real Academia Española]
- [http://www.elcastellano.org/ La página del idioma castellano]
- [http://www.elcastellano.org/manifiesto.html Manifiesto en defensa del Español]
- [http://www.geocities.com/szamora.geo/index.htm La lengua española], de Sergio Zamora B.
- [http://belcart.com/belcart_es/como_esc/index.html Resolución de dudas idiomáticas]
- [http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/ La hispanoteca para hablantes de alemán]
- [http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm Diccionarios de variantes del español]
- [http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=spa Ethnologue report for Language]
- [http://www.trustedtranslations.com/espanol/mercado_habla_hispana.asp Población hispanoparlante]
- [http://www.trustedtranslations.com/espanol/lengua_castellana.asp Lengua Castellana]
- [http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/c/CASTELLANO%20o%20ESPA%C3%91OL.htm Castellano o español]
- [http://www.spanish-translator-services.com/espanol/ Diccionarios especializados ingles - español]
Categoría:Idioma español
ja:スペイン語
ko:에스파냐어
simple:Spanish language
th:ภาษาสเปน
Reino Unido
El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte es un país del norte de Europa miembro de la Unión Europea (UE) formado por Inglaterra, Escocia, Gales (en la isla de Gran Bretaña) e Irlanda del Norte (en la isla de Irlanda).
Historia
Artículo principal: Historia del Reino Unido
Escocia e Inglaterra han existido como entidades separadas unificadas desde el siglo X. Gales, bajo control británico desde el Estatuto de Rhuddlan en 1284, se hizo parte del reino de Inglaterra por el Acta de Unión 1536. Con el Acta de Unión 1707, los reinos separados de Inglaterra y Escocia, habiendo compartido el mismo monarca desde 1603, acordó una unión permanente como el Reino de Gran Bretaña. Esto ocurrió en un tiempo cuando Escocia estaba en la ruina económica y era poco popular con la amplia población escocesa.
El Act of Union (Acta de Unión nombre original en inglés) de 1800 unió el reino de Gran Bretaña con el reino de Irlanda, que había sido traído gradualmente al control británico entre 1169 y 1691, para formar el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda. Esta también fue una decisión impopular, llevándose a cabo justo después de la infructuosa Rebelión de los Irlandeses Unidos de 1798 (véase también Sociedad de los Irlandeses Unidos). La ocasión elegida para esta unión, cuando se temió una intervención o invasión napoleónica, fue debida predominantemente a problemas de seguridad. En 1922, tras amargas luchas que hacen eco en la actual corriente política, el Tratado anglo-irlandés particionó Irlanda en el Estado Libre Irlandés e Irlanda del Norte, con la última parte permanente del Reino Unido. Como se probó en el tratado, Irlanda del Norte, que consiste en seis de los nueve condados de la provincia irlandesa de Ulster, inmediatamente optó por salir del Libre Estado y permanecer en el RU. La nomenclatura del RU fue cambiada en 1927 para reconocer la salida de la mayor parte de Irlanda, siendo adoptado el nombre de Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
Ver: Historia de Inglaterra e Historia de Gran Bretaña.
Gobierno y política
Artículo principal: Gobierno y política del Reino Unido
El Reino Unido es una monarquía parlamentaria basada en 'common law' pero no tiene una constitución, es el único país Europeo que no tiene una constitucion, cosa en que los ingleses tienen fuerte, cuyos principios y prácticas son inherentes a las instituciones de gobierno, que son la Corona, el gabinete de ministros, el Consejo Privado y el Parlamento.
El monarca británico es el jefe de Estado y del ejecutivo, así como máxima autoridad de la Iglesia Anglicana. Además elige formalmente al primer ministro y al gobierno.
Las funciones ejecutivas son realizadas por varios ministros dirigidos por el primer ministro y para ello dependen del apoyo de la mayoría de miembros de la cámara de los Comunes. El partido con dicha mayoría es el encargado de formar gobierno y el primer ministro es el líder del partido. El primer ministro (elegido por el monarca), escoge a los ministros del gobierno.
El Partido Conservador y el Partido Laborista han dominado la vida política del país desde el final de la Primera Guerra Mundial.
En la actualidad las fuerzas políticas y la sociedad británica en general, se enfrentan sobre la postura que el país debe asumir frente a la UE.
Por este motivo el tratado por el que se establece una Constitución para Europa va a ser ratificado mediante referéndum, impulsado por el primer ministro, Tony Blair, que respalda el tratado y que además ha buscado durante su gobierno que su país adopte la moneda única, el euro.
euro
Organización político-administrativa
Artículo principal: Organización político-administrativa del Reino Unido
Geografía
Artículo principal: Geografía del Reino Unido
Economía
Artículo principal: Economía del Reino Unido
El Reino Unido es la cuarta economía del mundo, y la segunda de Europa despues de la alemana.
Tras la Segunda Guerra Mundial y la pérdida progresiva de las colonias, el país retomó el rumbo como potente economía manteniendo una doble alianza que dura hasta nuestros días: no perdió su mirada económica sobre Europa, pero al mismo tiempo reforzó sus relaciones comerciales con Estados Unidos que tras el conflicto ejerce como primera potencia mundial. Este papel económico le ha permitido mantener un sólido y constante desarrollo a lo largo de la segunda mitad del siglo XX.
Como en todos los países altamente desarrollados, los principales factores en contra de la economía del Reino Unido lo representan los altos salarios y la fuerte presencia en los sectores de manufacturas e industria pesada de los países emergentes, sobre todo China, Taiwan, India y Corea del Sur.
La agricultura representa únicamente el 1% del PIB y está fuertemente mecanizada. En la industria, las principales actividades son la maquinaria, el material de transporte (vehículos, ferrocarriles y aeronaútica) y los productos químicos. En la minería las tradicionales minas de carbón en forma de hulla situadas en Yorkshire, Gales, Escocia y Lancashire han suministrado a las centrales térmicas británicas la energía necesaria para el desarrollo económico. Con el petróleo descubierto en 1970 en el Mar del Norte es el segundo productor europeo tras Noruega. El sector servicios es el que más aporta el PIB del país, destacando entre ellos la Bolsa y los servicios financieros banca y compañías de seguros.
Aunque integrado el país en la UE, el llamado "euroescepticismo" tradicional de los británicos le mantiene fuera de la zona euro, siendo la divisa del país la Libra esterlina. Existe un compromiso del Primer Ministro Tony Blair para celebrar un referéndum que determine si el Reino Unido se integra o no en la moneda única.
Demografía
Artículo principal: Demografía del Reino Unido
La mayoría de la población está conformada por gente blanca de origen anglosajón. Hay también otros europeos, negros, hindúes, caribeños, estadounidenses, suramericanos, centroamericanos, pobladores de Oceanía, rusos, paquistaníes, chinos, coreanos, japoneses y otros.
Población: 59.657.000 (2002)
Crecimiento anual: 0,3 % (1985-2000)
Estimación para el año 2015: 60.566.000 (2000)
Crecimiento anual hacia el 2015: 0,1 % (2000)
Población urbana: 89,5 % (2000)
Crecimiento urbano: 0,5 % (2000)
Hijos por mujer: 1,7 (2000
Cultura
Artículo principal: Cultura del Reino Unido
Ver: Literatura en lengua inglesa.
Deportes
- 50px en los Juegos Olímpicos
Véase también
- Mancomunidad Británica de Naciones
- Títulos Nobiliarios Británicos
Categoría:Mancomunidad Británica de Naciones
Categoría:ONU
Categoría:OTAN
Categoría:Países
-
Categoría:Unión Europea
ja:イギリス
ko:영국
ms:United Kingdom
simple:United Kingdom
th:สหราชอาณาจักร
zh-min-nan:Liân-ha̍p Ông-kok
Novela históricaSubgénero narrativo propio del Romanticismo en el siglo XIX, pero con una gran vitalidad aún durante el siglo XX, la novela histórica es aquella que, según György Lukács, toma por propósito principal ofrecer una visión verosímil de una época histórica preferiblemente lejana, de forma que aparezca una cosmovisión realista e incluso costumbrista de su sistema de valores y creencias. En este tipo de novelas han de utilizarse hechos verídicos aunque los personajes principales sean inventados.
La novela histórica exige del autor una gran preparación documental y erudita, ya que de lo contrario la novela histórica pasaría a ser otra cosa, una novela de aventuras, subgénero en la que la historia se convierte solamente en un pretexto para la acción. Eso es lo que sucede, por ejemplo, en la mayor parte de las novelas de Alejandro Dumas. Por el otro extremo, hay que distinguir también la novela histórica de la historia novelada, de carácter casi ensayístico y en la que los hechos históricos predominan claramente sobre los hechos inventados, que es lo que ocurre por ejemplo con Hernán Pérez del Pulgar, el de las Hazañas, de Francisco Martínez de la Rosa.
Evolución del género
La novela histórica sólo llega a configurarse definitivamente como género en el siglo XIX a través de la veintena de novelas del erudito escocés Walter Scott (1771-1832) sobre la Edad Media inglesa, la primera de las cuales fue Waverley (1818). Nace como expresión artística del nacionalismo de los románticos y de su nostalgia ante los cambios brutales en las costumbres y los valores que impone la transformación burguesa del mundo. El pasado se configura así como una especie de refugio o evasión, pero, por otra parte, permite leer en el pasado una crítica a la historia del presente, por lo que es frecuente en las novelas históricas encontrar una doble lectura o interpretación no sólo de una época pasada, sino de la época actual. Durante el siglo XVIII, sin embargo, se escribieron novelas pseudohistóricas cuya discutible verosimilitud, su propósito abiertamente moral y educativo y su lenguaje poco respetuoso con la época reflejada impedía considerar estrictamente novelas históricas, como por ejemplo Les incas de Jean-François Marmontel, en Francia, o El Rodrigo de Pedro de Montengón, en España.
El éxito de la fórmula literaria de Walter Scott fue inmenso y su influjo se extendió con el Romanticismo como uno de los símbolos principales de la nueva estética. Discípulos de Walter Scott fueron, en Estados Unidos, James Fenimore Cooper (1789-1851), quien escribió El último mohicano en 1826 y continuó con otras novelas históricas.
En Francia, Alfred de Vigny (1797-1863), autor de la primera novela histórica francesa, Cinq-mars (1826), y después Victor Hugo (Nuestra Señora de París) o Alexandre Dumas, al que importaba sobre todo la amenidad de la narración en obras como Los tres mosqueteros.
Alexandre Dumas
En Italia surgió una auténtica obra maestra del género, I promesi sposi (o Los novios editada primeramente en 1823 y reformada después en dos entregas de 1840 y 1842), de Alessandro Manzoni, donde se narra la vida en Milán bajo la tiránica dominación española durante el siglo XVII, aunque este argumento encubre una crítica de la dominación austriaca sobre Italia en su época. En Alemania, Theodor Fontane escribió su monumental Antes de la tormenta (1878).
En Rusia, el romántico Alexandr Pushkin compuso notables novelas históricas en verso y la más ortodoxa La hija del capitán (1836). Allí se escribió también otra cima del género, la monumental Guerra y paz de Lev Tolstói (1828-1910), epopeya de dos emperadores, Napoleón y Alejandro, donde aparecen estrechamente entrelazados los grandes epifenómenos históricos y la intrahistoria cotidiana de cientos de personajes.
En Polonia la novela histórica fue un género muy popular; lo cultivó en el Romanticismo Józef Ignazy Krazewski y después Aleksander Glowacki (Faraón, en 1897) y, sobre todo el premio Nóbel Henryk Sienkiewicz, que compuso una trilogía sobre el siglo XVII formada por A sangre y fuego (1884) El diluvio (1886) y El señor Wolodyjowski (1888). Continuó con Los caballeros teutones (1900), ambientada en el siglo XV, y con la algo anterior y considerada su obra maestra, Quo vadis? (1896) en que se evocan los comienzos del cristianismo en la Roma pagana.
Los escritores realistas no se dejaron influir por el origen romántico del género y lo utilizaron, como Gustave Flaubert, Salambô (1862) o Benito Pérez Galdós con sus Epidodios nacionales. En el siglo XX la novela histórica tampoco decayó y sintieron predilección por el género escritores como Mika Waltari (Sinuhé, el egipcio o Marco, el romano); Robert Graves, (Yo, Claudio); Winston Graham, quien compuso una docena de novelas sobre Cornualles a finales del siglo XVIII; Marguerite Yourcenar (Memorias de Adriano); Noah Gordon, El último judío; Naguib Mahfouz (Akenatón el hereje) y muchos otros que han cultivado el género de forma más ocasional.
Puede hablarse asimismo de una novela histórica hispanoamericana que —con los precedentes de Enrique Rodríguez Larreta (La gloria de don Ramiro, 1908) y el argentino Manuel Gálvez— se halla representada por el cubano Alejo Carpentier (El siglo de las luces o El reino de este mundo, entre otras), el argentino Manuel Mújica Láinez con Bomarzo, El unicornio y El escarabajo), el colombiano Gabriel García Márquez El general en su laberinto, acerca de Simón Bolívar), el peruano Mario Vargas Llosa (La fiesta del chivo, sobre el dictador de la República Dominicana Leónidas Trujillo, El paraíso en la otra esquina, sobre la escritora peruana del siglo XIX Flora Tristán) la chilena Isabel Allende (La casa de los espíritus), etc...
Una clase particular de obras dentro de la novela histórica hispanoamericana la constituye la novela de dictadores, representada por El señor presidente, del premio Nóbel guatemalteco Miguel Ángel Asturias, El otoño del patriarca, de Gabriel García Márquez, Yo, el supremo, de Augusto Roa Bastos o La fiesta del chivo, de Mario Vargas Llosa, entre otras.
La novela histórica en España e Hispanoamérica
Fuera de la pretensión de Miguel de Cervantes de escribir una novela histórica sobre Bernardo del Carpio, El Bernardo, que la muerte frustró, y de las novelas pseudohistóricas de intención didáctica y moral de Pedro de Montengón (1745-1824): El Rodrigo (acerca de la pérdida de España por los visigodos) y Eudoxia, puede decirse que la primera novela histórica escrita en español fue escrita por Rafael Húmara, Ramiro, conde de Lucena publicada en París en 1823 y con un importante prólogo sobre el género; en América la primera novela histórica publicada en castellano fue la anónima publicada en Filadelfia Jicotencal, sobre la conquista de Tlaxcala por Hernán Cortés 1826. Existía, sin embargo, una novela histórica un poco anterior escrita en inglés por españoles emigrados: Vargas (1822), atribuida a José María Blanco White; Don Esteban y Sandoval or the Freemason (ambas de 1826), de Valentín Llanos; o Gomez Arias or the Moors of the Alpujarras (1826) y 'The Castilian' (1829) de Telesforo de Trueba y Cossío.
Mucho más recordadas son las aportaciones de Mariano José de Larra (1809-1837, El doncel don Enrique el Doliente) y José de Espronceda (1808-1842, Sancho Saldaña o el castellano de Cuéllar). Con El señor de Bembibre (1844), de Enrique Gil y Carrasco, donde se narran los amores de Álvaro y Beatriz sobre el telón de fondo de la extinción de la Orden del Temple y se recrea un mundo onírico y legendario. Amaya o Los vascos en el siglo VIII, del escritor carlista Francisco Navarro Villoslada obedece igualmente a un nacionalismo típicamente romántico, mientras que las obras anteriores obedecen más bien a la nostalgia burguesa por la desaparición del pasado, vinculable al nacimiento de otros géneros del Romanticismo como el artículo de costumbres.
Sin embargo, la novela histórica más popular fue la escrita por entregas por el fecundo literato Manuel Fernández González (1821-1888), quien, a caballo entre el Romanticismo y el Realismo, se hizo famoso por obras consagradas a un público más amante del sensacionalismo como El cocinero de Su Majestad, La muerte de Cisneros o Miguel de Mañara.
El novelista del Realismo Luis Coloma sintió una especial inclinación al género, al | | |